ムーンリバーは説明するまでもなく時代を超えた名曲ですね。

私はこの曲をJAZZとして聞いていましたが、オードリー・ヘップバーンが映画「ティファニーで朝食を」で歌うシーンがとても美しくて印象に残っています。

歌詞を覚えて口ずさみたくなるメロディーです。

Moon river, wider than a mile
ムーンリバー とても広い河

I’m crossing you in style some day
私はいつか堂々と渡ってみせる

Old dream maker, you heart breaker
あなたは私に夢を与え 夢を砕きもする

Wherever you’re going
あなたがどこへ行こうとも

I’m going your way
私はついていく

 

Two drifters, off to see the world
二人は漂流者 世界を見るために旅をする

There’s such a lot of world to see
見たい世界がたくさんある

We’re after the same rainbow’s end
私たちは同じ虹の端を追いかけている

Waiting round the bend
あの曲がり角の向こうで待っている

My huckleberry friend
心の友よ

Moon river and me
ムーンリバーと私


【ポイント】

wider than a mile で、1マイルより広いとなりますが、1マイルは1.6kmで、つまりとても広い河という表現です。

 

I’m crossing you in style some day in style は、堂々と、華やかにとう意味です。some day はいつの日かということで、いつの日か堂々と渡るんだ、という意味です。

 

Wherever you’re going, I’m going your way. は、wherever で、どこに~しようともとう意味なので、あなたがどこに行こうとも、私はあなたについていくつもりだ、となります。

 

drifter は漂流者、放浪者です。off は~から離れて行く(旅に出る)ことですので、off to see the worldで、世界を見るために旅に出るということです。

 

We’re after the same rainbow’s be after は追跡するという意味で、同じ虹を追いかけていると言う意味です。

 

My huckleberry friend の、huckleberry は、トム・ソーヤーの冒険(The Adventures of Tom Sawyer)に出てくるトムの親友ハックルベリー・フィンのことです。つまり、huckleberry friend というのは心を許せる友、親友のことを示しています。

 

ムーンリバーは様々な歌手が歌っていて、店舗や雰囲気、歌い方が異なります。

YOUTUBEにも多くのバージョンがアップされていますのでぜひ聞いてみてください。