Take Me Home, Country Roads(故郷に帰りたい)は、1971年にジョン・デンバー(John Denver)の曲としてリリースされて大ヒットした曲です。

作詞・作曲は、ジョン・デンバー、ビル・ダノフ(Bill Danoff)、タフィー・ナイバート(Taffy Nivert)の共作です。

日本でもカントリー・ロードと言えば多くの人が聞いたことがある曲で、複数の歌手がカバーしています。

日本語の歌詞もありますが、元々の歌詞とはだいぶ異なる内容になっていますので、この機会に英語の歌詞と意味を覚えて頂けたら嬉しく思います。

Country Roads — John Denver

Almost heaven, West Virginia,
天国のようなウェストバージニアは

Blue ridge mountain, Shenandoah river,
ブルーリッジ山脈 シェナンドー川

Life is old there, older than the trees,
そこでの暮らしは木々より古く

Younger than the mountains, growing like a breeze
山々より若く そよ風のように育まれている

 

Country roads, take me home
カントリーロード 僕を家まで連れて行ってくれ

To the place I belong,
僕がいるべきあの場所へ

West Virginia,
ウェストバージニア

Mountain mamma, take me home
母なる山よ 僕を家まで連れて行ってくれ

Country roads
カントリーロード

 

All my memories, gather round her
思い出すのは 彼女のことばかり

Miner’s lady, stranger to blue water
鉱夫の妻は 青い海を知らない

Dark and dusty, painted on the sky
暗くて埃っぽく塗りこめられた空

Misty taste of moonshine, teardrops in my eye
霞んだ月明り 僕の瞳に涙が滲む

 

Country roads, take me home
カントリーロード 僕を家まで連れて行ってくれ

To the place I belong,
僕がいるべきあの場所へ

West Virginia,
ウェストバージニア

Mountain mamma, take me home
母なる山よ 僕を家まで連れて行ってくれ

Country roads
カントリーロード

 

I hear her voice in the morning hour she calls me
その朝 彼女の声が聞こえた 僕を呼ぶ声が

Radio reminds me of my home far away
ラジオが思い出させてくれた 遠くの故郷を

Driving down the road I get a feeling
車を走らせながら感じる

That I should have been home yesterday, yesterday
もっと早く帰るればよかった もっと早く

 

Country roads, take me home
カントリーロード 僕を家まで連れて行ってくれ

To the place I belong,
僕がいるべきあの場所へ

West Virginia,
ウェストバージニア

Mountain mamma, take me home
母なる山よ 僕を家まで連れて行ってくれ

Country roads
カントリーロード

 

I hear her voice in the morning hour she calls me
その朝 彼女の声が聞こえた 僕を呼ぶ声が

Radio reminds me of my home far away
ラジオが思い出させてくれた 遠くの故郷を

Driving down the road I get a feeling
車を走らせながら感じる

That I should have been home yesterday, yesterday
もっと早く帰るればよかった もっと早く

 

Country roads, take me home
カントリーロード 僕を家まで連れて行ってくれ

To the place I belong,
僕がいるべきあの場所へ

West Virginia,
ウェストバージニア

Mountain mamma, take me home
母なる山よ 僕を家まで連れて行ってくれ

Country roads
カントリーロード

Take me home, country roads
僕を家まで連れて行ってくれ カントリーロード

Take me home, country roads
僕を家まで連れて行ってくれ カントリーロード


Almost heaven, West Virginia の almost は、(実は違うけれど)ほとんど近いという意味なので、天国のようなウェストバージニアという意味です。

 

All my memories, gather round her her 、Miner’s lady, stranger to blue water lady は、ウェストバージニアという場所のことも意味しているものと思われます。

 

take me home take (person) home は人を家まで送るという意味です。

 

to the place I belong belong は、いるべき、あるべき、ふさわしいという意味なので、私がいるべき場所へとう意味です。

 

I hear her voice in the morning hour she calls me の in the morning は朝の時間という意味です。

 

Radio reminds me of my home far away remind me of ~ は ~を私に思い出させるという意味です。

 

Driving down the road I get a feeling that I should have been home yesterday, yesterday I get a feeling that ~ は~と感じるという意味です。また、yesterday はここでは昨日という意味ではなくもっと早くということを意味しています。