The Walking Dead

ウォーキング・デッドは、ゾンビだらけになった世界の終末を描いた米国のドラマシリーズです。保安官のリックだけでなく、たくさんの魅力的な登場人物たちのヒューマンドラマでもあり、極限の中で人がどのような選択をしていくのかをドキドキしながら見ています。

→ Season 1 Episiode 1 からの英会話はこちら
→ Season 1 Episiode 6 からの英会話はこちら
→ Season 2 Episiode 3 からの英会話はこちら
→ Season 3 Episiode 6 からの英会話はこちら
→ Season 5 Episiode 4 からの英会話はこちら
→ Season 5 Episiode 12 からの英会話はこちら

今回はシーズン4エピソード12からのピックアップです。

The Walking Dead — Season 4 Episode 12  Still(20:15あたりから)

刑務所を出てバラバラになり、それぞれ行く当てを探す日々。ダリルはベスと行動を共にしていたが、酒が飲んでみたいと言い出したベスをある場所へ連れていく。

Daryl: Found this place with Michonne.

Beth: I was expecting a liquor store.

Daryl: No, this is better.

Beth: What’s that?

Daryl: Moonshine. Come on.

Beth: All right.

Daryl: That’s a real first drink right there. What’s the matter?

Beth: Nothing. It’s just my dad always said bad moonshine can make you go blind.

Daryl: Ain’t nothing worth seeing out there anymore anyway.

Beth: That’s the most disgusting thing I’ve ever tasted. Second round’s better.

Daryl: Slow down.

Beth: This one’s for you.

Daryl: No, I’m good.

Beth: Why?

Daryl: Someone’s got to keep watch.

Beth: So, what, you’re like my chaperone now?

Daryl: Just drink lots of water.

Beth: Yes, Mr. Dixon.

【訳】

ダリル「ミショーンと見つけた場所だ」

ベス「酒屋に行くのかと思ってた」

ダリル「いや、こっちの方がいい」

ベス「それは?」

ダリル「密造酒だ。来いよ」

ベス「わかった」

ダリル「これが本当の最初の酒だ。どうした?」

ベス「別に。ただ、父が悪い密造酒は失明するって言ってたから」

ダリル「見る価値のあるものなんてないさ」

ベス「今まで味わったもので一番まずい。二口めは少しマシ」

ダリル「ゆっくりだ」

ベス「これはあなたに」

ダリル「いや、俺はいい」

ベス「どうして?」

ダリル「監視しないと」

ベス「あなたは私の付き添いなの?」

ダリル「水も飲め」

ベス「はい、わかりました、ディクソンさん」

 

I was expecting a liquor store.expect は期待するという意味なので、酒屋を期待していたということです。

 

Moonshine は密造酒ですが、米国では特にウイスキーの密造を指す場合が多いようです。

 

That’s a real first drink right there. の right there は今ここに、まさにここに、といった意味です。したがって、本当の最初の酒はまさにここにあるといった意味になります。

 

What’s the matter? は、どうしたの?と聞くときの決まり文句です。

 

It’s just my dad always said bad moonshine can make you go blind.blind は盲目なので、 make you go blind であなたを盲目にする という意味です。文章全体としては、ただ私の父が悪い密造酒はおまえを盲目にするといつも言っていただけ、となります。

 

Ain’t nothing worth seeing out there anymore anyway.ain’t はよく見かけますが、これは am notare nothave nothas not を略したものです。see out は見届けるという意味です。そして、anymore はもはやという意味、anyway はどのようにしてもという意味なので、全体を訳すと、もはやどうしたって見届ける価値は何もない、となります。

 

That’s the most disgusting thing I’ve ever tasted.disgusting は 気持ちが悪い、胸が悪くなるようなという意味ですので、これまで味わった中で最も不味いということになります。

 

 Second round’s better. はそのまま2ラウンド目の方がいいということですが、ここでは2口目という意味で使われています。

 

Someone’s got to keep watch.have got to は~しなければならないという表現です。got to の部分が gotta となって使われることもよくあります。keep watch は見張りを続けるという意味なので、誰かが見張りを続けなければならない、という意味になります。

 

So, what, you’re like my chaperone now? の chaperone はシャペロン、つまり社交界などで若い女性に付き添う介添え役です。

 

この後もしばらく二人の会話が続きますが、普段はあまり口数の多くないダリルがベスに自分のことを語る貴重なシーンです。

詳しい内容はぜひ本編をご覧になって確認してください。